Весна грядёт неудержимо,
Собою наполняя мiр,
Прочь от проблем неразрешимых
Нас выгоняя из квартир.
Навстречу солнышку и птицам
Бежим, болячки позабыв,
И ветру подставляем лица,
Всем существом ловя мотив
Ручьёв, от зимних слёз разбухших.
И щебет прилетевших птиц
Прогонит тягость дней минувших,
Взломает хлипкий лёд границ,
Что нас от жизни отделяют,
Мешая верить и любить,
И в угол тёмный загоняют,
Тоскою силясь победить.
Вновь жизнь над смертью торжествует!
И Пасхи колокольный звон
Всех нас так радостно волнует,
И к небесам со всех сторон
Потоком непрерывным льётся,
Печаль за миг перечеркнув,
И в каждой клетке отдаётся,
Все души разом всколыхнув.
Христос Воскресе! Веселится
Вся тварь от неба до земли.
Сам восхотел Он умалится,
Чтоб мы возвыситься смогли.
Вовеки пусть неудержимо
Грядёт в сердцах у нас весна.
И будет греть неутомимо
Тепло, что дарит нам она. 17.04.02.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 7319 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень хорошо,Есть рифма есть мысль сохранённая от начала до конца.
Успехов вам. Комментарий автора: благодарю! Вам так же.
Константин
2005-09-27 20:47:24
.
Светлое, жизнерадостное стихотворение, которое потеряло бы многого без драгоценной идеи, что радость - Дар от умалившего, пренебрегшего Собой, до безумства любящего нас Бога християн.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".